Fout
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database
  • Unable to load Cache Storage: database

Theatermaker > Schrijver / Vertaler

‘Schrijven is het zoeken naar woorden, die een gedachtegang of een gevoel er achter suggereren.’

SCHRIJVER

Lees meer...
Daarbij moet je vooral uitkijken dat je de subtekst (dat wat niet gezegd wordt) niet uitspelt. Het is het veel interessanter om het tegenovergestelde te zeggen dan wat je bedoelt (bijvoorbeeld.‘Ik haat je’ om te zeggen dat je van iemand houdt). De kunst is om zo te schrijven dat er voor de acteur genoeg ruimte is om te spelen. Dat ‘de weg’ naar de uiteindelijke tekst toe zelf te interpreteren en bepalen is. Bij liedteksten komt er een extra uitdaging bij, omdat je daar ook moet letten op ritme en rijmschema en de opbouw van een nummer (couplet, refrein, bridge, etc.)

Florus schreef onder meer het script en de liedteksten van Misery - een 'feel bad' musical, naar de beroemde roman van Stephen King.

VERTALER

Lees meer...
Het vertalen van een tekst (en met name liedteksten) is voor mij niet het letterlijk woord voor woord vertalen, maar het vinden van nieuwe woorden voor de gedachte, het gevoel, de humor, de ziel achter de woorden van de brontekst.

De nieuwe tekst moet in het Nederlands dezelfde impact hebben als het origineel in haar eigen taal. Het moet op zichzelf kunnen staan en je zou niet door moeten hebben dat het vertaald is. Dat betekent dat je niet alleen de betekenis vertaalt, maar ook zoveel mogelijk de vorm intact laat, zoals stijl, alliteraties, rijmschema’s en woordgrappen.

En mocht er iets ‘verloren gaan’ in de vertaling, dan is het juist de uitdaging om op zoek naar een goed alternatief, wat die leemte weet te vullen.’

Florus vertaalde onder meer de Stephen Sondheim musicals Into the woods, A Funny Thing Happened on the way to the Forum en A Little Night Music. Maakte de eerste officiële niet-Engelstalige bewerking van The Last 5 Years van Jason Robert Brown ter wereld. Verder vertaalde hij de musicals City of Angels, en nummers uit oa. Chess, Cabaret, Lucky Stiff, Sunset Boulevard

Lees hier enkele vertalingen van Florus van Rooijen.

Artikel_zwart 

Deze website is ontworpen en wordt beheerd door B2BSeen. 
* Disclaimer